Ezekiel 16:43

ABP_Strongs(i)
  43 G446.2 Because G3756 you did not G3403 remember G3588 the G2250 day G3588   G3516.1 of your infancy, G1473   G2532 and G3076 you caused me to fret G1473   G1722 in G3956 all G3778 these things; G2532 and G2400 behold, G1473 I G3588   G3598 [2your ways G1473   G1519 3upon G2776 4your head G1473   G1325 1have imputed], G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2532 and G3779 so G3756 you shall not commit G4160   G3588   G763 impiety G1909 above G3956 all G3588   G458 your lawless deeds. G1473  
ABP_GRK(i)
  43 G446.2 ανθ΄ ων G3756 ουκ G3403 εμνήσθης G3588 την G2250 ημέραν G3588 της G3516.1 νηπιότητός σου G1473   G2532 και G3076 ελύπεις με G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G1519 εις G2776 κεφαλήν σου G1473   G1325 δέδωκα G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G3779 ούτως G3756 ουκ εποίησας G4160   G3588 την G763 ασεβειαν G1909 επί G3956 πάσαις G3588 ταις G458 ανομίαις σου G1473  
LXX_WH(i)
    43 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSF της   N-GSF νηπιοτητος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3076 V-IAI-2S ελυπεις G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G1909 PREP επι G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G4771 P-GS σου
HOT(i) 43 יען אשׁר לא זכרתי את ימי נעוריך ותרגזי לי בכל אלה וגם אני הא דרכך בראשׁ נתתי נאם אדני יהוה ולא עשׂיתי את הזמה על כל תועבתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H3282 יען   H834 אשׁר   H3808 לא thou hast not H2142 זכרתי remembered H853 את   H3117 ימי the days H5271 נעוריך of thy youth, H7264 ותרגזי but hast fretted H3605 לי בכל me in all H428 אלה these H1571 וגם also H589 אני therefore I H1887 הא behold, H1870 דרכך thy way H7218 בראשׁ upon head, H5414 נתתי will recompense H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD: H3808 ולא and thou shalt not H6213 עשׂיתי commit H853 את   H2154 הזמה this lewdness H5921 על above H3605 כל all H8441 תועבתיך׃ thine abominations.
Vulgate(i) 43 eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis
Clementine_Vulgate(i) 43 Eo quod non fueris recordata dierum adolescentiæ tuæ, et provocasti me in omnibus his, quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi, ait Dominus Deus, et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis.
Wycliffe(i) 43 for thou haddist not mynde on the daies of thi yong wexynge age, and thou terridist me to ire in alle these thingis. Wherfor and Y yaf thi weies in thin heed, seith the Lord God, and Y dide not aftir thi grete trespassis, in alle these thin abhomynaciouns.
Coverdale(i) 43 seinge thou remembrest not the dayes of thy youth, but hast prouoked me to wrath in all these thinges? Beholde therfore, I wil bringe thine owne wayes vpon thine heade, saieth the LORDE God: how be it, I neuer dyd vnto the, acordinge to thy wickednesse and all thy abhominacions.
MSTC(i) 43 Seeing thou rememberest not the days of thy youth, but hast provoked me to wrath in all these things? Behold therefore, I will bring thine own ways upon thine head, sayeth the LORD God: howbeit, I never did unto thee, according to thy wickedness and all thy abominations.
Matthew(i) 43 seynge thou remembrest not the dayes of thy youth, but haste prouoked me to wrath in all these thinges? Behold therfore, I wyll brynge thyne owne wayes vpon thyne heade, sayeth the Lorde God: howe be it, I neuer dyd vnto the, accordynge to thy wyckednesse and all thy abhominacions.
Great(i) 43 seynge thou remembrest not the dayes of thy youth, but hast prouoked me to wrath in all these thinges? Beholde therfore I wyll brynge thyne awne wayes vpon thyne heade, sayeth the Lorde God: howe be it, I neuer dyd vnto the, accordynge to thy wickednesse & all thy abhominacyons.
Geneva(i) 43 Because thou hast not remembred the dayes of thy youth, but hast prouoked me with all these things, behold, therefore I also haue brought thy way vpon thine head, sayeth the Lord God: yet hast not thou had consideration of all thine abominations.
Bishops(i) 43 Seing thou remembrest not the dayes of thy youth, but hast fretted me in all these thinges: beholde therfore, I wyll bryng thyne owne wayes vpon thy head saith the Lord God, so that thou shalt not commit [any more] mischiefe vpon all thyne abhominations
DouayRheims(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned all thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations.
KJV(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
KJV_Cambridge(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
Thomson(i) 43 Because thou hast not remembered thy youth and hast grieved me with all these things; therefore behold I have requited thy ways on thy head, saith the Lord.
Webster(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things; behold therefore, I also will recompense thy way upon thy head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thy abominations.
Brenton(i) 43 Because thou didst not remember thine infancy, and thou didst grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed thy ways upon thine head, saith the Lord: for thus hast thou wrought ungodliness above all thine other iniquities.
Brenton_Greek(i) 43 Ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τῆς νηπιότητός σου, καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει Κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου.
Brenton_interlinear(i)
  43 G473ἈνθʼBecause1 G3739ὧν  G3766.2οὐκnot2 G3403ἐμνήσθηςdidst remember3 G3588τῆς  G3516.1νηπιότητόςthine infancy4 G4771σουthine4 G2532καὶand5 G3076ἐλύπειςthou didst grieve6 G1473μεme7 G1722ἐνin8 G3956πᾶσιall9 G3778τούτοιςthese things10 G2532καὶ  G2400ἰδοὺbehold11 G1473ἐγὼI12 G3588τὰς  G3598ὁδούςthy ways13 G4771σουthy13 G1527εἰςupon14 G2776κεφαλήνthine head15 G4771σουthine15 G1325δέδωκαhave recompensed16 G3004λέγειsaith17 G2962Κύριοςthe Lord18 G2532καὶ  ουτοςοὕτωςthus19 G4160ἐποίησαςhast thou wrought20 G3588τὴν  G763ἀσέβειανungodliness21 G1909ἐπὶabove22 G3956πάσαιςall23 G3588ταῖς  G458ἀνομίαιςthine [other] iniquities24 G4771σουthine24
Leeser(i) 43 Because that thou didst not remember the days of thy youth, but didst irritate me with all these things: behold, therefore I also will bring thy course upon thy head, saith the Lord Eternal, and thou shalt no more commit incest with all thy other abominations.
YLT(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, And dost give trouble to Me in all these, Lo, even I also thy way at first gave up, An affirmation of the Lord Jehovah, And I did not this thought for all thine abominations.
JuliaSmith(i) 43 Because that thou didst not remember the days of thy youth, and thou wilt disquiet me in all these; and lo, I also gave thy way upon the head, says the Lord Jehovah: and thou didst not do wickedness upon all thine abominations.
Darby(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these [things], behold, therefore, I also will recompense thy way upon [thy] head, saith the Lord Jehovah, and thou shalt not commit this lewdness besides all thine abominations.
ERV(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; therefore behold, I also will bring thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit [this] lewdness above all thine abominations.
ASV(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord Jehovah: and thou shalt not commit this lewdness with all thine abominations.
JPS_ASV_Byz(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted Me in all these things; lo, therefore I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord GOD; or hast thou not committed this lewdness above all thine abominations?
Rotherham(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, But hast enraged me with all these things, Therefore also, behold! I, thy way, upon thine own head, will place, Declareth My Lord, Yahweh, And thou shalt not commit a crime above all thine abominations!
CLV(i) 43 Because you have not remembered the days of your youth, And do give trouble to Me in all these, Lo, even I also your way at first gave up, An affirmation of the Lord Yahweh, And I did not this thought for all your abominations."
BBE(i) 43 Because you have not kept in mind the days when you were young, but have been troubling me with all these things; for this reason I will make the punishment of your ways come on your head, says the Lord, because you have done this evil thing in addition to all your disgusting acts.
MKJV(i) 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have troubled Me in all these things; so, behold, I will also repay your way on your head, says the Lord Jehovah. And you shall not commit this wickedness above all your abominations.
LITV(i) 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have troubled Me in all these, so, behold, I also will give your way back on your head, declares the Lord Jehovah. And you shall not commit the wickedness above all your abominations.
ECB(i) 43 Because you remember not the days of your youth, and quiver me in all these: behold, even I also give your way on your head - an oracle of Adonay Yah Veh that you not work this intrigue above all your abhorrences.
ACV(i) 43 Because thou have not remembered the days of thy youth, but have raged against me in all these things, therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, says the lord LORD. And thou shall not commit this lewdness with all thine abominations.
WEB(i) 43 “‘“Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head,” says the Lord Yahweh: “and you shall not commit this lewdness with all your abominations.
NHEB(i) 43 "'Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, look, I also will bring your way on your head,' says the Lord GOD: 'and you shall not commit this lewdness with all your abominations.
AKJV(i) 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense your way on your head, said the Lord GOD: and you shall not commit this lewdness above all your abominations.
KJ2000(i) 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me in all these things; behold, therefore I also will recompense your way upon your head, says the Lord GOD: and you shall not commit this lewdness in addition to all your abominations.
UKJV(i) 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense your way upon your head, says the Lord GOD: and you shall not commit this lewdness above all of your abominations.
TKJU(i) 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have fretted Me in all these things; behold, therefore I will also recompense your way upon your head", said the Lord GOD: "and you shall not commit this lewdness above all your abominations.
EJ2000(i) 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth but hast provoked me to anger in all this; therefore, behold I also have recompensed thy way upon thine head, said the Lord GOD; for thou hast not even thought regarding all thine abominations.
CAB(i) 43 Because you did not remember the days of your youth, and you grieved Me in all these things; therefore, behold, I have recompensed your ways upon your head, says the Lord; for thus have you wrought ungodliness above all your other iniquities.
LXX2012(i) 43 Because you did not remember your infancy, and you did grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed your ways upon your head, says the Lord: for thus have you wrought ungodliness above all your [other] iniquities.
NSB(i) 43 ‘»You have not remembered the days of your youth but have enraged me by all these things. I will therefore bring your conduct down on your own head,’ declares the Lord Jehovah. ‘That way you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.
ISV(i) 43 Because you didn’t remember the time when you were young, but instead you provoked me to anger because of all these things, watch out! I’m going to bring your behavior back to haunt you!” declares the Lord GOD. “Didn’t you do this wicked thing, in addition to all your other detestable practices?”
LEB(i) 43 Because* you did not remember* the days of your childhood and you made me angry with all of these. And in turn I, look, I will return your way upon your head,' declares* the Lord Yahweh, 'and did* you not do wickedness* in addition to all of your detestable things?
BSB(i) 43 Because you did not remember the days of your youth, but enraged Me with all these things, I will surely bring your deeds down upon your own head, declares the Lord GOD. Have you not committed this lewdness on top of all your other abominations?
MSB(i) 43 Because you did not remember the days of your youth, but enraged Me with all these things, I will surely bring your deeds down upon your own head, declares the Lord GOD. Have you not committed this lewdness on top of all your other abominations?
MLV(i) 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things, therefore, behold, I also will bring your way upon your head, says the lord Jehovah. And you will not commit this lewdness with all your abominations.
VIN(i) 43 '"You have not remembered the days of your youth but have enraged me by all these things. I will therefore bring your conduct down on your own head,' declares the Sovereign LORD. 'That way you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.
Luther1545(i) 43 Darum daß du nicht gedacht hast an die Zeit deiner Jugend, sondern mich mit diesem allem gereizet, darum will ich auch dir all dein Tun auf den Kopf legen, spricht der HERR HERR; wiewohl ich damit nicht getan habe nach dem Laster in deinen Greueln.
Luther1912(i) 43 Darum daß du nicht gedacht hast an die Zeit deiner Jugend, sondern mich mit diesem allem gereizt, darum will ich auch dir all dein Tun auf den Kopf legen, spricht der Herr, HERR, wiewohl ich damit nicht getan habe nach dem Laster in deinen Greueln.
ELB1871(i) 43 Darum, daß du nicht gedacht hast der Tage deiner Jugend und mich durch alles dieses gereizt hast, siehe, so habe auch ich deinen Weg auf deinen Kopf gebracht, spricht der Herr, Jehova, damit du nicht mehr diese Schandtat begehest zu allen deinen Greueln hinzu.
ELB1905(i) 43 Darum, daß du nicht gedacht hast der Tage deiner Jugend und mich durch alles dieses gereizt hast, siehe, so habe auch ich deinen Weg auf deinen Kopf gebracht, spricht der Herr, Jahwe, damit du nicht mehr diese Schandtat begehest zu allen deinen Greueln hinzu.
DSV(i) 43 Daarom dat gij niet gedacht hebt aan de dagen uwer jonkheid, en Mij tot beroering geweest zijt met dit alles, zie, zo zal Ik ook uw weg op uw hoofd geven, spreekt de Heere HEERE; en gij zult die schandelijke daad niet doen boven al uw gruwelen.
Giguet(i) 43 En punition de ce que tu ne t’es point souvenue de ta jeunesse, et que tu m’as contristé par toutes ces choses, voilà que j’ai rétribué toutes tes voies sur ta tête, dit le Seigneur; car tu as mis le comble à tes désordres par ton impiété.
DarbyFR(i) 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations.
Martin(i) 43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, et que tu m'as provoqué par toutes ces choses-là; à cause de cela voici, j'ai fait tomber la peine de tes crimes sur ta tête, dit le Seigneur l'Eternel; et tu n'as pas fait cette réflexion dans toutes tes abominations.
Segond(i) 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
SE(i) 43 Por cuanto no te acordaste de los días de tu juventud, y me provocaste a ira en todo esto, por eso, he aquí yo también he tornado tu camino sobre tu cabeza, dijo el Señor DIOS; pues ni aun has pensado sobre todas tus abominaciones.
ReinaValera(i) 43 Por cuanto no te acordaste de los días de tu mocedad, y me provocaste á ira en todo esto, por eso, he aquí yo también he tornado tu camino sobre tu cabeza, dice el Señor Jehová; pues ni aun has pensado sobre todas tus abominaciones.
JBS(i) 43 Por cuanto no te acordaste de los días de tu juventud, y me provocaste a ira en todo esto, por eso, he aquí yo también he tornado tu camino sobre tu cabeza, dijo el Señor DIOS; pues ni aun has pensado sobre todas tus abominaciones.
Albanian(i) 43 Sepse ti nuk i ke kujtuar ditët e rinisë sate dhe më ke bërë të tërbohem me të gjitha këto gjëra, ja, edhe unë do të të bëj që të bien mbi kokën tënde veprimet e tua", thotë Zoti, Zoti, "kështu ti nuk do të kryesh poshtërsi të tjera përveç veprimeve të tua të neveritshme.
RST(i) 43 За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Яповедение твое обращу на твою голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей.
Arabic(i) 43 من اجل انك لم تذكري ايام صباك بل اسخطتني في كل هذا فهانذا ايضا اجلب طريقك على راسك يقول السيد الرب فلا تفعلين هذه الرذيلة فوق رجاساتك كلها
Bulgarian(i) 43 Понеже не си спомни за дните на младостта си, а Ме разгневяваше с всичко това, ето, и Аз ще въздам пътя ти върху главата ти, заявява Господ БОГ, и няма да вършиш тези срамни неща над всичките си гнусотии!
Croatian(i) 43 I jer se ne spomenu svoje mladosti, već me svim tim izazivaše, oborit ću ti na glavu sve postupke tvoje - riječ je Jahve Gospoda: nećeš više dodavati bestidnosti na sve svoje gadosti!
BKR(i) 43 Proto žes se nerozpomenula na dny mladosti své, ale postavovalas se proti mně ve všem tom. Aj hle, já také cestu tvou na hlavu tvou obrátil jsem, praví Panovník Hospodin, tak že nebudeš páchati nešlechetnosti, ani kterých ohavností svých.
Danish(i) 43 Fordi du ikke har ihukommet din Ungdoms Dage, men fortørnet mig ved alle disse Ting, saa vil ogsaa jeg, se jeg, lade din Vej falde tilbage paa dit Hoved, siger den Herre, HERRE; og du skal ikke vedblive at lægge Skændsel til alle dine Vederstygbeligheder.
CUV(i) 43 因 你 不 追 念 你 幼 年 的 日 子 , 在 這 一 切 的 事 上 向 我 發 烈 怒 , 所 以 我 必 照 你 所 行 的 報 應 在 你 頭 上 , 你 就 不 再 貪 淫 , 行 那 一 切 可 憎 的 事 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 43 因 你 不 追 念 你 幼 年 的 日 子 , 在 这 一 切 的 事 上 向 我 发 烈 怒 , 所 以 我 必 照 你 所 行 的 报 应 在 你 头 上 , 你 就 不 再 贪 淫 , 行 那 一 切 可 憎 的 事 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 43 Pro tio, ke vi ne rememoris la tagojn de via juneco, sed incitis Min per cxio tio, Mi ankaux metos vian konduton sur vian kapon, diras la Sinjoro, la Eternulo, por ke vi ne plu faru la malcxastajxon kun cxiuj viaj abomenindajxoj.
Finnish(i) 43 Ettes muistanut nuoruutes aikaa, vaan kehoitit minua näillä kaikilla, sentähden tahdon minä myös panna kaikki sinun menos sinun pääs päälle, sanoo Herra, Herra, ettes tekisi sitä pahaa kaikkein sinun kauhistustes kanssa.
FinnishPR(i) 43 Koska et muistanut nuoruutesi päiviä, vaan ärsytit minut kaikilla näillä, niin katso: minäkin annan sinun vaelluksesi tulla oman pääsi päälle, sanoo Herra, Herra. Etkö sinä tehnyt näitä iljetyksiä kaikkien kauhistustesi lisäksi?
Haitian(i) 43 Ou pa t' chonje jan m' te aji avè ou lè ou te jenn lan. Ou te fè m' move anpil pou tou sa ou te fè yo. Se poutèt sa mwen te fè ou peye pou tout. Se mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa. Poukisa ou fè tout dezòd vakabonday sa yo mete sou tout lòt bagay derespektan ou fè yo?
Hungarian(i) 43 Mivelhogy meg nem emlékeztél ifjúságod napjairól, és ingerlettél engem mindezekkel, azért ímé én is fejedhez verem útadat, ezt mondja az Úr Isten, és többé nem cselekszed a fajtalanságot minden útálatosságod mellett.
Indonesian(i) 43 Aku menghukum engkau karena engkau tak ingat bagaimana Aku merawat engkau ketika engkau masih muda. Engkau membuat Aku marah dengan segala perbuatanmu yang jahat itu. Mengapa segala kelakuanmu yang menjijikkan itu masih kautambah lagi dengan perzinahan? Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 43 Perciocchè tu non ti sei ricordata dei giorni della tua fanciullezza, e mi hai provocato ad ira con tutte queste cose; ecco, io altresì ti renderò il tuo procedere in sul capo, dice il Signore Iddio. Ed anche, con tutte queste abbominazioni, tu non hai commessa scelleratezza.
ItalianRiveduta(i) 43 Poiché tu non ti sei ricordata dei giorni della tua giovinezza e m’hai provocato ad ira con tutte queste cose, ecco, anch’io ti farò ricadere sul capo la tua condotta, dice il Signore, l’Eterno, e tu non aggiungerai altri delitti a tutte le tue abominazioni.
Korean(i) 43 그리한즉 내가 네게 대한 내 분노가 그치며 내 투기가 네게서 떠나고 마음이 평안하여 다시는 노하지 아니하리라
Lithuanian(i) 43 Tu neatsiminei savo jaunystės dienų, bet savo elgesiu supykdei mane, todėl visus tavo darbus suverčiau tau ant galvos.
PBG(i) 43 Dlatego, żeś nie pamiętała na dni młodości twojej, aleś mię tem wszystkiem draźniła, przetoż oto i Ja obróciłem drogę twoję na głowę twoję, mówi panujący Pan, tak, że nie będziesz nierządu płodziła, ani jakich obrzydliwości swoich.
Portuguese(i) 43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
Norwegian(i) 43 Fordi du ikke kom din ungdoms dager i hu, men krenket mig ved alt dette, se, derfor vil også jeg la dine gjerninger komme over ditt eget hode, sier Herren, Israels Gud; for har du ikke lagt skjensel til alle dine vederstyggeligheter?
Romanian(i) 43 Pentru că nu ţi-ai adus aminte de vremea tinereţei tale, ci M'ai aţîţat prin toate aceste lucruri, iată, voi face ca purtarea ta să cadă asupra capului tău, zice Domnul, Dumnezeu, ca să nu mai săvîrşeşti alte nelegiuiri cu toate urîciunile tale!``
Ukrainian(i) 43 За те, що ти не пам'ятала про дні своєї молодости, і гнівила Мене всім тим, то й Я ось поверну дорогу твою на твою голову, говорить Господь Бог, щоб не чинила ти розпусти після всіх гидот своїх!...